Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
24.10.2017 в 01:07

Для райтеров пост.
Давайте поговорим за косяки в тексте и банальности. Составим список вотэтоповоротов и странных вещей, от которых, на ваш вкус, тексты становятся хуже.

URL комментария

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Поговорим о бетах, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Анон осуждает, Жги, Я охуенный, кирпич из стены плача, Пригорело, нам бы твои проблемы, николай, Сферическое охреневание в вакууме

Комментарии
27.10.2017 в 15:50


Почему-то к альтернативной анатомии придираться считается нормальным не только у артеров, но и у райтеров. Чем лингвистика хуже анатомии или физиологии? Не знаешь — спроси у знающих, не расписывай подробно, не лезь в тонкости или будь готов к критике.
Обоснование ссоры или покупки лука с тетивой могут быть важны, например, если 20% текста до этого героиня обсуждала рецепты луковых супов.
Анон, ты странный.

Мы говорим про авторский текст? Отлично. Джон и Майкл трындят про луковый суп из лука Леголаса - и это может быть ок, потому что это более-менее нормальная шутка на русском языке. В английском эти слова не похожи? Да какая разница! Важнее то, что Джон и Майкл шутят по-дурацки. Им запретить шутить? А если это два подростка-долбоёба с шуточками-хуюточками?
И я сильно сомневаюсь, что сюжет про лук и луковый суп у Ваньки намного лучше, чем сюжет про лук и луковый суп у Джона. Тут переводчику пришлось бы повозиться, конечно, чтобы игру слов сохранить, факт.

Какая разница, какой там строй у японского языка, если текст на русском?
27.10.2017 в 15:51

В каноне много двусмысленных ситуаций.
А фики по ним есть? Можно на английском.

27.10.2017 в 15:59

Мы говорим про авторский текст?
Я почему-то считал, что мы говорим про переводы фиков, потому что если про авторский тест, изначально написанный на русском - то ой, у анона с порядком слов с головой что-то странное :hmm:
27.10.2017 в 16:05

что-то я немножечко охреневаю от претензий. особенно к построению слов в предложении. и что, предлагается текст на русском языке о японских реалиях строить по канонам японского? кто мне приведет в пример жизнеспособный отрывок с таким построением?
27.10.2017 в 16:08

Я почему-то считал, что мы говорим про переводы фиков, потому что если про авторский тест, изначально написанный на русском - то ой, у анона с порядком слов с головой что-то странное

если мы говорим про переводы фиков, то они ничем не отличаются от изначально авторских текстов. ибо мы переводим на русский. а перевод — это не просто подбор слов с теми же значениями. перевод — очень сложная штука, он, как ребенок, должен нести в себе генетический код обоих языков.

скачал сейчас несколько книжек Эдогавы Рампо. открыл, пробежался — нормальный текст, легко читается, без всяких вывертов.
27.10.2017 в 16:09

что-то я немножечко охреневаю от претензий. особенно к построению слов в предложении. и что, предлагается текст на русском языке о японских реалиях строить по канонам японского?
Я тоже охуел. Теперь надо пару дипломов по лингвистике получить, чтобы написать фичок с жопопиздоеблей и хиханьками? :lol:
27.10.2017 в 16:11

Мы говорим про авторский текст? Отлично. Джон и Майкл трындят про луковый суп из лука Леголаса - и это может быть ок, потому что это более-менее нормальная шутка на русском языке. В английском эти слова не похожи? Да какая разница! Важнее то, что Джон и Майкл шутят по-дурацки. Им запретить шутить? А если это два подростка-долбоёба с шуточками-хуюточками?
Где-то ранее был пример:
Бетти решила приготовить луковый суп (из обыкновенного репчатого лука), она попросила Джона привезти лук, далее Бетти 20% текста обсуждает рецепты луковых (из репчатого лука) супов с кем-нибудь, готовит гренки к нему, тут возвращается Джон с луком, у которого тетива, считавший, что Бетти попросила купить лук для стрельбы (может, она раньше восхищалась Леголасом, а Джон это запомнил), далее Бетти и Джон идут учиться стрелять из лука, раз уж куплен...
Для англоговорящих Бетти и Джона этот сюжет невозможен, а вот для русскоговорящих Лизы и Вани — вполне. Я не говорю, что он хороший или правдоподобный, но он хотя бы допустимый.
Яндекс мне подсунул картинку: apikabu.ru/img_n/2012-09_6/yet.png — возможно на русском, но не на английском.
Если речь идёт о просто шутках, то не так уж важно, как именно шутят, но не в том случае, если это имеет значение для сюжета.

Какая разница, какой там строй у японского языка, если текст на русском?
Некоторые ситуации становятся невозможными.
27.10.2017 в 16:14

Я тоже охуел. Теперь надо пару дипломов по лингвистике получить, чтобы написать фичок с жопопиздоеблей и хиханьками?
Мне надо отучиться на врача, чтобы написать фичок? А как же быть с физиологией и анатомией?!
27.10.2017 в 16:18

Я тоже охуел. Теперь надо пару дипломов по лингвистике получить, чтобы написать фичок с жопопиздоеблей и хиханьками?

Мне надо отучиться на врача, чтобы написать фичок? А как же быть с физиологией и анатомией?!


Основная физиология и анатомия у всех перед глазами, а в дебри для фичка (если не по Хаусу) лезть не обязательно. А у тебя такие претензии что смешно.
27.10.2017 в 16:21

такое впечатление, что анон начал учить языки. ну, может, годика два-три на это потратил. и вот, с радостью неофита, начал рассеивать светом мудрости окружающую его тьму невежества.
анон, на русском ты пишешь по-русски.
(теперь я понимаю, откуда берутся люди, требующие в чужом языке непременного «Таллинн», вместо «Таллин» и «беларус» вместо «белорус»)
27.10.2017 в 16:31

Для англоговорящих Бетти и Джона этот сюжет невозможен, а вот для русскоговорящих Лизы и Вани — вполне. Я не говорю, что он хороший или правдоподобный, но он хотя бы допустимый.
Океееей. Есть русский текст про Лизу, Ваню, луковый суп и лук Мамая.

А есть английский текст about Lisa, Vaniya, bowl of borshch and Mamai's bow. И там Лиза с Ваней какой-то ересью занимаются!
Мы-то знаем, что в русском миска и лук вообще не рифмуются! Миска борща и лук Мамая - ха-ха, какая смешная щютка, продолжайте, в русском такой шутки нет и так делать нельзя, bowl / bow - это ваще что за бред. И ваще-то здесь должен быть рецепт лукового супа.
27.10.2017 в 16:35

мне кажется, с аноном-за-правильную-расстановку-слов можно не спорить, это ни к чему не приведет.
в конце концов, он имеет право на свое личное мнение и видение правил перевода. пожелаем ему успехов и процветания и обсудим что-нибудь еще
27.10.2017 в 16:38

А у меня к анону, ратующему за лингвистическую чистоту, вопрос: а с фэнтезийными канонами как? Если действие происходит в выдуманном мире, на какой язык ориентироваться? По логике, перснажи там могут как на родственном японскому, так и на родственном русскому говорить.
27.10.2017 в 16:41

про перевод - мне дофига понравился кроссовер на летней спок/трандуил. там был вулканский и эльфийский. они причудливо переплетались. и вот в этой работе рассуждение о языке и особенностях имело значение. а в фанфике про жопоеблю как то не очень
27.10.2017 в 16:44

А у меня к анону, ратующему за лингвистическую чистоту, вопрос: а с фэнтезийными канонами как? Если действие происходит в выдуманном мире, на какой язык ориентироваться? По логике, перснажи там могут как на родственном японскому, так и на родственном русскому говорить.
Чтобы далеко не ходить: Панкеева. Там все попаданцы начинают говорить на первых услышанных языках. Про что можно шутить попаданцам из России и Китая, если они оба говорят на ортанском, но воспринимают его как свой родной язык:-D
27.10.2017 в 16:44

про перевод - мне дофига понравился кроссовер на летней спок/трандуил. там был вулканский и эльфийский. они причудливо переплетались. и вот в этой работе рассуждение о языке и особенностях имело значение. а в фанфике про жопоеблю как то не очень
это у кого такое было?

27.10.2017 в 16:45

молчать они должны. в тряпочку.
тряпочки, я надеюсь, есть и у русских, и у китайцев
27.10.2017 в 16:53

это у кого такое было? макси, если я не ошибаюсь, у эльфов
27.10.2017 в 16:53

apikabu.ru/img_n/2012-09_6/yet.png
Между прочим, есть такие конфеты Hershey's Kisses, запросто можно переделать с ними.
27.10.2017 в 16:55

А у меня к анону, ратующему за лингвистическую чистоту, вопрос: а с фэнтезийными канонами как? Если действие происходит в выдуманном мире, на какой язык ориентироваться?

Я другой анон и за лингвочистоту не ратую, не меня выносит упоминания сэндвичей с майонезом, одеколонов, гальванического тока, дамаста и прочих слов с корнями, которым в фэнтезийной реальности неоткуда взяться.

мне дофига понравился кроссовер на летней спок/трандуил. там был вулканский и эльфийский.

У Эльфов, кажется.
27.10.2017 в 17:01

в случае построения всего сюжета на основе невозможного в языке персонажей каламбура в тексте, не являющемся переводом

Попаданка в Гарри Поттера, которая палится на неверном употреблении рода.
27.10.2017 в 17:02

Я другой анон и за лингвочистоту не ратую, не меня выносит упоминания сэндвичей с майонезом, одеколонов, гальванического тока, дамаста и прочих слов с корнями, которым в фэнтезийной реальности неоткуда взяться.
Это совсем другой случай, сбитые реалии, они почти не имеют отношения к переводу. Там же и японские школы с 1 сентября, и картошка у римлянина на столе, и скиф, рассуждающий о демократии и выборной власти.
27.10.2017 в 17:02

Я другой анон и за лингвочистоту не ратую, не меня выносит упоминания сэндвичей с майонезом, одеколонов, гальванического тока, дамаста и прочих слов с корнями, которым в фэнтезийной реальности неоткуда взяться.
Это сссофссем же другое дело, анончик! Твое неприятие вполне понятна. Ты прав.
27.10.2017 в 17:04

Попаданка в Гарри Поттера, которая палится на неверном употреблении рода.
Ouran High School:-D
Гендерная интрига - всегда квест для переводчиков на русский
27.10.2017 в 17:04

А фики по ним есть? Можно на английском.
Я даже не знаю, что тебе рекнуть. Фики оставляют желать лучшего и они в большинстве своем спойлерные. На английском неплох разве что Dear Fellow Traveller, но без знания хотя бы трилогии Трауна ты мало что поймешь, а на русском сборник драбблов "Под килем полмили до дна", но там автор умеет в тлен и не умеет во флафф, и макси To Know, Water, но без хорошего знания книжного пост-Эндора его довольно трудно читать.
27.10.2017 в 17:04

А фики по ним есть? Можно на английском.
Я даже не знаю, что тебе рекнуть. Фики оставляют желать лучшего и они в большинстве своем спойлерные. На английском неплох разве что Dear Fellow Traveller, но без знания хотя бы трилогии Трауна ты мало что поймешь, а на русском сборник драбблов "Под килем полмили до дна", но там автор умеет в тлен и не умеет во флафф, и макси To Know, Water, но без хорошего знания книжного пост-Эндора его довольно трудно читать.
27.10.2017 в 17:09

Там же и японские школы с 1 сентября, и картошка у римлянина на столе, и скиф, рассуждающий о демократии и выборной власти.

Не совсем. Туалетная вода и острый соус на основе уксуса и растительного масла в фэнтезийном мире могут быть, но они не могут называться одеколоном и майонезом. И гальванический ток как физическое явление у них тоже, может быть, открыли, только это сделал не Гальвани. Англоавторы, кстати, чсто прокалываются на слове china (фарфор).
27.10.2017 в 17:09

Гендерная интрига - всегда квест для переводчиков на русский
Анон однажды читал "Слуг правосудия" Энн Леки, хуел с этой гендерной интриги и того, как красиво ее угрохал переводчик.
27.10.2017 в 17:11

Я другой анон и за лингвочистоту не ратую, не меня выносит упоминания сэндвичей с майонезом, одеколонов, гальванического тока, дамаста и прочих слов с корнями, которым в фэнтезийной реальности неоткуда взяться.
А это славянское фэнтэзи?
Если это просто вымышленный мир и там все эти предметы существуют и имеют название, то эти названия все равно будут переводиться на русский как "одеколон", "майонез" и так далее.
27.10.2017 в 17:12

но они не могут называться одеколоном и майонезом

Ну, так можно далеко зайти. В конце концов, слово "король" произошло от имени Карл, а "царь" - от Цезаря. С другой стороны, нам это не мешает называть царями ветхозаветных правителей, которые царствовали задолго до рождения Цезаря.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии