Пишет
Гость:
24.10.2017 в 01:07
Для райтеров пост.
Давайте поговорим за косяки в тексте и банальности. Составим список вотэтоповоротов и странных вещей, от которых, на ваш вкус, тексты становятся хуже.
URL комментария
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Поговорим о бетах,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Анон осуждает,
Жги,
Я охуенный,
кирпич из стены плача,
Пригорело,
нам бы твои проблемы, николай,
Сферическое охреневание в вакууме
-
-
27.10.2017 в 15:50Почему-то к альтернативной анатомии придираться считается нормальным не только у артеров, но и у райтеров. Чем лингвистика хуже анатомии или физиологии? Не знаешь — спроси у знающих, не расписывай подробно, не лезь в тонкости или будь готов к критике.
Обоснование ссоры или покупки лука с тетивой могут быть важны, например, если 20% текста до этого героиня обсуждала рецепты луковых супов.
Анон, ты странный.
Мы говорим про авторский текст? Отлично. Джон и Майкл трындят про луковый суп из лука Леголаса - и это может быть ок, потому что это более-менее нормальная шутка на русском языке. В английском эти слова не похожи? Да какая разница! Важнее то, что Джон и Майкл шутят по-дурацки. Им запретить шутить? А если это два подростка-долбоёба с шуточками-хуюточками?
И я сильно сомневаюсь, что сюжет про лук и луковый суп у Ваньки намного лучше, чем сюжет про лук и луковый суп у Джона. Тут переводчику пришлось бы повозиться, конечно, чтобы игру слов сохранить, факт.
Какая разница, какой там строй у японского языка, если текст на русском?
-
-
27.10.2017 в 15:51А фики по ним есть? Можно на английском.
-
-
27.10.2017 в 15:59Я почему-то считал, что мы говорим про переводы фиков, потому что если про авторский тест, изначально написанный на русском - то ой, у анона с порядком слов с головой что-то странное
-
-
27.10.2017 в 16:05-
-
27.10.2017 в 16:08если мы говорим про переводы фиков, то они ничем не отличаются от изначально авторских текстов. ибо мы переводим на русский. а перевод — это не просто подбор слов с теми же значениями. перевод — очень сложная штука, он, как ребенок, должен нести в себе генетический код обоих языков.
скачал сейчас несколько книжек Эдогавы Рампо. открыл, пробежался — нормальный текст, легко читается, без всяких вывертов.
-
-
27.10.2017 в 16:09Я тоже охуел. Теперь надо пару дипломов по лингвистике получить, чтобы написать фичок с жопопиздоеблей и хиханьками?
-
-
27.10.2017 в 16:11Где-то ранее был пример:
Бетти решила приготовить луковый суп (из обыкновенного репчатого лука), она попросила Джона привезти лук, далее Бетти 20% текста обсуждает рецепты луковых (из репчатого лука) супов с кем-нибудь, готовит гренки к нему, тут возвращается Джон с луком, у которого тетива, считавший, что Бетти попросила купить лук для стрельбы (может, она раньше восхищалась Леголасом, а Джон это запомнил), далее Бетти и Джон идут учиться стрелять из лука, раз уж куплен...
Для англоговорящих Бетти и Джона этот сюжет невозможен, а вот для русскоговорящих Лизы и Вани — вполне. Я не говорю, что он хороший или правдоподобный, но он хотя бы допустимый.
Яндекс мне подсунул картинку: apikabu.ru/img_n/2012-09_6/yet.png — возможно на русском, но не на английском.
Если речь идёт о просто шутках, то не так уж важно, как именно шутят, но не в том случае, если это имеет значение для сюжета.
Какая разница, какой там строй у японского языка, если текст на русском?
Некоторые ситуации становятся невозможными.
-
-
27.10.2017 в 16:14Мне надо отучиться на врача, чтобы написать фичок? А как же быть с физиологией и анатомией?!
-
-
27.10.2017 в 16:18Мне надо отучиться на врача, чтобы написать фичок? А как же быть с физиологией и анатомией?!
Основная физиология и анатомия у всех перед глазами, а в дебри для фичка (если не по Хаусу) лезть не обязательно. А у тебя такие претензии что смешно.
-
-
27.10.2017 в 16:21анон, на русском ты пишешь по-русски.
(теперь я понимаю, откуда берутся люди, требующие в чужом языке непременного «Таллинн», вместо «Таллин» и «беларус» вместо «белорус»)
-
-
27.10.2017 в 16:31Океееей. Есть русский текст про Лизу, Ваню, луковый суп и лук Мамая.
А есть английский текст about Lisa, Vaniya, bowl of borshch and Mamai's bow. И там Лиза с Ваней какой-то ересью занимаются!
Мы-то знаем, что в русском миска и лук вообще не рифмуются! Миска борща и лук Мамая - ха-ха, какая смешная щютка, продолжайте, в русском такой шутки нет и так делать нельзя, bowl / bow - это ваще что за бред. И ваще-то здесь должен быть рецепт лукового супа.
-
-
27.10.2017 в 16:35в конце концов, он имеет право на свое личное мнение и видение правил перевода. пожелаем ему успехов и процветания и обсудим что-нибудь еще
-
-
27.10.2017 в 16:38-
-
27.10.2017 в 16:41-
-
27.10.2017 в 16:44Чтобы далеко не ходить: Панкеева. Там все попаданцы начинают говорить на первых услышанных языках. Про что можно шутить попаданцам из России и Китая, если они оба говорят на ортанском, но воспринимают его как свой родной язык
-
-
27.10.2017 в 16:44это у кого такое было?
-
-
27.10.2017 в 16:45тряпочки, я надеюсь, есть и у русских, и у китайцев
-
-
27.10.2017 в 16:53-
-
27.10.2017 в 16:53Между прочим, есть такие конфеты Hershey's Kisses, запросто можно переделать с ними.
-
-
27.10.2017 в 16:55Я другой анон и за лингвочистоту не ратую, не меня выносит упоминания сэндвичей с майонезом, одеколонов, гальванического тока, дамаста и прочих слов с корнями, которым в фэнтезийной реальности неоткуда взяться.
мне дофига понравился кроссовер на летней спок/трандуил. там был вулканский и эльфийский.
У Эльфов, кажется.
-
-
27.10.2017 в 17:01Попаданка в Гарри Поттера, которая палится на неверном употреблении рода.
-
-
27.10.2017 в 17:02Это совсем другой случай, сбитые реалии, они почти не имеют отношения к переводу. Там же и японские школы с 1 сентября, и картошка у римлянина на столе, и скиф, рассуждающий о демократии и выборной власти.
-
-
27.10.2017 в 17:02Это сссофссем же другое дело, анончик! Твое неприятие вполне понятна. Ты прав.
-
-
27.10.2017 в 17:04Ouran High School
Гендерная интрига - всегда квест для переводчиков на русский
-
-
27.10.2017 в 17:04Я даже не знаю, что тебе рекнуть. Фики оставляют желать лучшего и они в большинстве своем спойлерные. На английском неплох разве что Dear Fellow Traveller, но без знания хотя бы трилогии Трауна ты мало что поймешь, а на русском сборник драбблов "Под килем полмили до дна", но там автор умеет в тлен и не умеет во флафф, и макси To Know, Water, но без хорошего знания книжного пост-Эндора его довольно трудно читать.
-
-
27.10.2017 в 17:04Я даже не знаю, что тебе рекнуть. Фики оставляют желать лучшего и они в большинстве своем спойлерные. На английском неплох разве что Dear Fellow Traveller, но без знания хотя бы трилогии Трауна ты мало что поймешь, а на русском сборник драбблов "Под килем полмили до дна", но там автор умеет в тлен и не умеет во флафф, и макси To Know, Water, но без хорошего знания книжного пост-Эндора его довольно трудно читать.
-
-
27.10.2017 в 17:09Не совсем. Туалетная вода и острый соус на основе уксуса и растительного масла в фэнтезийном мире могут быть, но они не могут называться одеколоном и майонезом. И гальванический ток как физическое явление у них тоже, может быть, открыли, только это сделал не Гальвани. Англоавторы, кстати, чсто прокалываются на слове china (фарфор).
-
-
27.10.2017 в 17:09Анон однажды читал "Слуг правосудия" Энн Леки, хуел с этой гендерной интриги и того, как красиво ее угрохал переводчик.
-
-
27.10.2017 в 17:11А это славянское фэнтэзи?
Если это просто вымышленный мир и там все эти предметы существуют и имеют название, то эти названия все равно будут переводиться на русский как "одеколон", "майонез" и так далее.
-
-
27.10.2017 в 17:12Ну, так можно далеко зайти. В конце концов, слово "король" произошло от имени Карл, а "царь" - от Цезаря. С другой стороны, нам это не мешает называть царями ветхозаветных правителей, которые царствовали задолго до рождения Цезаря.