Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
24.10.2017 в 01:07

Для райтеров пост.
Давайте поговорим за косяки в тексте и банальности. Составим список вотэтоповоротов и странных вещей, от которых, на ваш вкус, тексты становятся хуже.

URL комментария

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Поговорим о бетах, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Анон осуждает, Жги, Я охуенный, кирпич из стены плача, Пригорело, нам бы твои проблемы, николай, Сферическое охреневание в вакууме

Комментарии
27.10.2017 в 17:17

хуел с этой гендерной интриги и того, как красиво ее угрохал переводчик.


А я хуел от того же в "Прикосновении" Клэр Норт. В оригинале герой/героиня намеренно сделан(a) бесполым (или обоеполым) существом. Его/ее пол ни разу не упоминается, даже намеков нет. Переводчик легким росчерком пера превратил ГГ в женщину. Ах, ну да, ГГ же влюбляется в мужчину, значит женщина. А то, что он(а) за сотни лет много раз менял(a) пол - пофиг.
27.10.2017 в 17:17

Если это просто вымышленный мир и там все эти предметы существуют и имеют название, то эти названия все равно будут переводиться на русский как "одеколон", "майонез" и так далее.

Ну вот меня от этого коробит все равно.
27.10.2017 в 17:18

Гендерная интрига - всегда квест для переводчиков на русский
Анон однажды читал "Слуг правосудия" Энн Леки, хуел с этой гендерной интриги и того, как красиво ее угрохал переводчик.


У Джоан Харрис в одном из романов тоже присутствует (не буду писать в каком, т.к. спойлер).
Помнится, нарочитое избегание глаголов прошедшего времени в форме женского рода сразу навело на подозрения.
27.10.2017 в 17:18

как красиво ее угрохал переводчик.

Я не читала перевод, только оригинал. Что там натворил переводчик?
27.10.2017 в 17:19

Не совсем. Туалетная вода и острый соус на основе уксуса и растительного масла в фэнтезийном мире могут быть, но они не могут называться одеколоном и майонезом. И гальванический ток как физическое явление у них тоже, может быть, открыли, только это сделал не Гальвани. Англоавторы, кстати, чсто прокалываются на слове china (фарфор).
А вот тут очень тонкий момент. Есть куча фэнтази, где герои скачут не на конях, а на пфффырах (по факту - конях), едят мармармар (морковку). И читатель охреневает. Надо десять раз подумать, а насколько сохранилась связь между именем нарицательным и именем собственным.
Вот например, у личей может быть мавзолей? Может ли Альва Окделл выйти на мансарду?
Найди хороший аналог для china - это не просто белая глина, не просто керамика.
27.10.2017 в 17:20

У Джоан Харрис в одном из романов тоже присутствует

Да, я знаю, о каком романе речь :) Это, кстати, единственный выход для переводчика - превратить прошедшее время в настоящее.
А у Лэки, вроде, сложностей нет - пиши кругом женский род и не парься.
27.10.2017 в 17:21

Что там натворил переводчик?

Сеиварден начинает юзать глаголы прошедшего времени мужского рода, как только из контекста становится ясно, что он мужчина. П - пиздец.
27.10.2017 в 17:23

у Лэки, вроде, сложностей нет
См. камент выше.
27.10.2017 в 17:23

Найди хороший аналог для china - это не просто белая глина, не просто керамика.

Фарфор же. Если можно заменить на слово без отсылок к нашим реалиям, то лучше заменить на него, или вообще выкинуть, если нельзя - ну и хрен с ним.
27.10.2017 в 17:23

Основная физиология и анатомия у всех перед глазами
Где же? Может, ты медик или какой-нибудь выживальщик, но я обычный городской житель, никогда не интересовавшийся, сколько крови человек может потерять без существенного вреда для здоровья, сколько можно пробегать с огнестрельным ранением, что нужно делать для выживания зимой в тундре, через сколько персонаж погибнет, попав в ледяную воду, и т.д.. Мне можно писать фички о персонажах, выживающих неделями голыми и без багажа в тундре в -40С после потери пяти литров крови?


Океееей. Есть русский текст про Лизу, Ваню, луковый суп и лук Мамая.
А есть английский текст about Lisa, Vaniya, bowl of borshch and Mamai's bow. И там Лиза с Ваней какой-то ересью занимаются!

Если поставить луковый суп, а не борщ и дать сноску, что в русском слово "лук" имеет разные значения, то будет прекрасно. :hlop:
Очень красивый пример!


А у меня к анону, ратующему за лингвистическую чистоту, вопрос: а с фэнтезийными канонами как?
С ними бывает просто, а бывает больно, особенно когда в книге написано, что у героини "нос картошкой", а картофеля в каноне ещё из тамошней Америки не завезли, а ещё иностранные имена, но шутки на русском в каноне.

Чтобы далеко не ходить: Панкеева. Там все попаданцы начинают говорить на первых услышанных языках. Про что можно шутить попаданцам из России и Китая, если они оба говорят на ортанском, но воспринимают его как свой родной язык
Интересненько!
Как там происходит обучение новому языку? Попаданцы осознают, что есть отдельные русский и ортанский?
Персонаж из России начинает говорить про лук-овощ по-русски, это автоматом переводится на местный с местным луком-овощем (предположим, что правильно, так как русский сам-то точно знает, про какой лук говорит), китаец слышит про лук-овощ.
Китаец говорит про лук-овощ, это автоматом переводится на местный с местным луком-овощем, а дальше уже русский то ли слышит местный язык с правильно переведённым луком-овощем на местном и не испытывает проблем с пониманием смысла, то ли слышит русское "лук" и зависает.
Китаец знает про лук и лук в русском и решает пошутить... Как ведёт себя система перевода? То ли русский услышит два слова на местном, то ли "лук-лук", то ли "лук", может, система вообще зависнет.
Русский решил пошутить. Как ведёт себя система перевода? Китаец услышит про лук-овощ и лук-оружие? Система зависнет?



Попаданка в Гарри Поттера, которая палится на неверном употреблении рода.
Вот это будет раздражать в фике, который не перевод, если вдруг у них нет иностранного языка с нужными различиями.
С переводом же в любую сторону придётся заморочиться: с русского на английский — тем, чтоб придумать, на чём спалить попаданца в Наташу Ростову при переводе на английский, с английского на русский — тем, как не спалить раньше времени не особо скрывающуюся попаданку в Гарри Поттера.
27.10.2017 в 17:24

Сеиварден начинает юзать глаголы прошедшего времени мужского рода, как только из контекста становится ясно, что он мужчина

Ну блин :facepalm: На ровном месте.
27.10.2017 в 17:24

Если это просто вымышленный мир и там все эти предметы существуют и имеют название, то эти названия все равно будут переводиться на русский как "одеколон", "майонез" и так далее.

Нет. Если герой родной миру, он будет называть это все своими названиями, автору придется озаботиться. И тем, как назвать, и тем, как дать понять, что это такое. Если попаданец, он может использовать для мысленного обозначения предметов и понятий какие-то родные ему слова, но лучше, если он при этом все равно использует дополнительные пояснения: "местный одеколон" или "соус — что-то вроде майонеза".
27.10.2017 в 17:29

Как там происходит обучение новому языку? Попаданцы осознают, что есть отдельные русский и ортанский?
Магиссьский феномен:nope: Маги бьются, но никто не смог объяснить, так что все просто пользуются по схеме "работает - не трогай".
Письменности нужно учиться заново, алфавитная, но если умел писать, но это просто. *представила китайца. толку, что он умел писать у себя на родине. Песни, которые были записаны на диск, местные не понимают, но если героиня их пропевала - то тут же слова становились понятны.
На остальные вопросы канон не отвечает. Герои спокойно общаются и мило перешучиваются. Кто говорил с акцентом - те говорят с акцентом

27.10.2017 в 18:21

У вас большой канон? На вечерок или на месяц? Уж больно любопытно стало, что с языками.

Песни, которые были записаны на диск, местные не понимают, но если героиня их пропевала - то тут же слова становились понятны.
В какой степени? Пропела героиня: "Маленькая девочка пьёт чай". Потом на диске звучит: "Старенькая бабушка пьёт чай". Поймут ли местные, что кто-то пьёт чай?

27.10.2017 в 18:29

Фарфор же.
С этим тоже всё непросто.
"Происходит от тур. farfur, faɣfur — то же из перс.-араб. faɣfûr «титул китайского императора, название области в Китае, фарфор из этой области» от др.-перс. bаɣарuɵrа-, кальки кит. tien-tse «сын неба»", говорит нам этимологический словарь.
27.10.2017 в 18:32

Фарфор же.
С этим тоже всё непросто.


Ну и кто это знает? Но мы вообще-то об английском тексте говорили, где china преспокойно меняется на porcelain.
27.10.2017 в 18:40

что-то около 13 томов, но про языки - это буквально первые главы первого тома и немного в районе 3.

С песней - я сейчас цитату с тапка не дам - герои слушали вместе записи из нашего мира. И местный просил переселенку подпеть, чтобы он слова понимал. Но на то, как он слышал запись,
это не влияло.

27.10.2017 в 18:55

Как там происходит обучение новому языку? Попаданцы осознают, что есть отдельные русский и ортанский?
Там прямо в тексте объясняет один из героев, что попаданка-француженка слышит всех ортанцев как французов, русскоязычная героиня слышит всех (и попаданку-француженку) на русском, но вот мистралийский воспринимает как испанский (а испанский она учила в вузе)...


В какой степени? Пропела героиня: "Маленькая девочка пьёт чай". Потом на диске звучит: "Старенькая бабушка пьёт чай". Поймут ли местные, что кто-то пьёт чай?
Они спросят, что есть чай, потому что у них нет такого понятия. А вот "отвар из трав" есть. Это как ты на иностранном (а то и на своём) слово объясняешь без самого слова


что-то около 13 томов
Ровно 13.

27.10.2017 в 19:16

С этим тоже всё непросто. "Происходит от тур. farfur, faɣfur — то же из перс.-араб. faɣfûr «титул китайского императора, название области в Китае, фарфор из этой области» от др.-перс. bаɣарuɵrа-, кальки кит. tien-tse «сын неба»", говорит нам этимологический словарь.
Да кого это ебет? Вон Доктор Хаус тоже не достоверный в плане медицины, никому это не мешает его смотреть. Не надо писать, как чувак потерял 10 литров крови и выжил, и не надо рисовать человека с тремя локтями на одной руке - и большей части народа будет норм.
27.10.2017 в 19:31

Все эти одеколоны, фарфоры и каламбуры - это проблемы первого мира. Когда в тексте все остальное хорошо, можно и лингвистическую чистоту обсудить.
27.10.2017 в 20:17

Сеиварден начинает юзать глаголы прошедшего времени мужского рода, как только из контекста становится ясно, что он мужчина
Вы мне мозг сломали. Я только вчера сел читать и думал, что Сеиварден - горяченькая тян и рукоблудил, как пришибленный.
#как_жить_эту_жизнь
27.10.2017 в 20:48

Я только вчера сел читать и думал, что Сеиварден - горяченькая тян

Но как? Там же его пол проясняется сразу после его первого появления.
27.10.2017 в 21:01

Но как? Там же его пол проясняется сразу после его первого появления.
Нет, где-то дальше, анон. Точно не могу сказать. Помню, что Брэк уже увезла его на спидере в ебеня и отжала там у какого-то безумного ученого оружие Пресгер. Где-то там безумный ученый как-то между прочим и сказал, что Сеиварден мужчина.
27.10.2017 в 21:09

Нет, где-то дальше, анон.

Да нет же. Еще когда Брек покупала шмотки для него.

читать дальше

Наверное, ты просто не обратил внимание.
27.10.2017 в 21:17

Хмммм... :hmm: действительно.
Божечки, пойду перечитаю. Я в свое время там горел по этой траве и так весело шипперил этих двоих :lol:
27.10.2017 в 21:20

так весело шипперил этих двоих


Бгг, я тоже. Но я шипперила гет :D
27.10.2017 в 21:28

Но я шипперила гет
Мне было фиолетово. У них такая химия. И Брэк котичка. Ей-богу, давно я не видел таких классных женских персонажей.
27.10.2017 в 21:46

Что-то я ору прям с анона, которому привычные читателям названия в фентезийном мире обязательно должны заменяться на какие-то местные. Чтоб лошадь была не лошадь, а, допустим, игого, а одеколон - какой-нибудь пшык-пшык (да, через Ы). Судорожно пытаюсь вспомнить, заменял ли Профессор слово "табак", когда писал про курящих трубки хоббитов, и пили ли обители Средиземья вино... Если так рассуждать, то и вообще все слова в фэнтезийном мире должны быть из этого мира, то бишь пишите свою нетленку сразу на синдарин или квенья. Почему-то мы в реальном мире можем догадаться, что английский juice - это наш русский сок, и использовать в русском языке именно это слово, даже описывая поход в лондонский ресторан, а в фэнтези это должно быть что-то типа буль-буль желтого цвета. Если что-то плавает, как утка, ходит, как утка, крякает, как утка, то это утка. Если что-то обладает свойствами одеколона, то это одеколон по-русски, а не какой-то пшык-пшык. А то можно докопаться и до слова "дом" или "сундук" - это же русские слова, что русские слова делают в фэнтези? Разве могут эльфы жить в домах? Я просто боюсь представить, как бы такой текст выглядел.
27.10.2017 в 21:48

Судорожно пытаюсь вспомнить, заменял ли Профессор слово "табак", когда писал про курящих трубки хоббитов

Вообще-то нет, не использовал. Они курили "трубочное зелье".
27.10.2017 в 21:53

которому привычные читателям названия в фентезийном мире

Только те, которые содержат явные отсылки к именам и географическим названиям нашего мира. Пусть эльфы ездят на лошадях, но не на лошадях Пржевальского и едят капусту, но не брюссельскую*, пользуются туалетной водой, но не одеколоном.

*реальный случай перевода

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии