Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
01.02.2021 в 10:03А какая-нибудь иерархия при рассадке всех этих принцев была? Что-нибудь вроде "по левую руку", "на две ступеньки ниже трона", "вторая очередь", "второй план"? Или тебе надо было обоих сразу отметить?
другой заинтересовавшийся анон
-
-
01.02.2021 в 10:04Анон, не будь жесток, скажи, как в оригинале? An Heir and a Spare?
Вообще всегда переводилось как "запасной наследник", но Наследник и Запасной Наследник - это не в рифму и не весело
Я бы предложил обыгрывать дуализм графически - «(Запасной) Наследник». Пунктуация вообще недооцененная волшебная палочка для эффектов.
-
-
01.02.2021 в 10:06но первые варианты футболом отдают )))
-
-
01.02.2021 в 10:19Да, именно так и назывался фик
А какая-нибудь иерархия при рассадке всех этих принцев была? Что-нибудь вроде "по левую руку", "на две ступеньки ниже трона", "вторая очередь", "второй план"? Или тебе надо было обоих сразу отметить?
Страдания были потому, что он, конечно, принц, но второго сорта и шансов иметь какое-то значение и сесть на трон вообще никаких. Так что по факту-то он и не наследник особо.
«(Запасной) Наследник»
Хммм, анон, ты солнце
-
-
01.02.2021 в 10:27Хммм, анон, ты солнце
-
-
01.02.2021 в 23:48-
-
01.02.2021 в 23:54-
-
01.02.2021 в 23:56сижу, чтобы кричать кричалки про герменевтикузахожу, поглядываю, интересно.-
-
02.02.2021 в 00:07Автора, кстати, из фандомов давно уже забрал реал, но мы дружим до сих пор.
-
-
02.02.2021 в 00:09в переводы случайно влип лет 10 назад - сначала в мангу, потом познакомился с фандомами и переводными фичками, сильно полюбил. язык с тех пор прокачался - и сам занимался, и курсы брал, и в фандомной среде познакомился с про-переводчиками и софандомцами, живущими за рубежом.
-
-
02.02.2021 в 00:10-
-
02.02.2021 в 00:47По специальности... короче, я заканчивал педагогический, как раз таки факультет иностранной филологии. Основы перевода у нас были примерно один семестр, пользы не принесли. Зато язык выучил (даже два, но французский в деле фандомных переводов бесполезен чуть менее, чем полностью). В переводы фиков вполз с первой же своей ФБ (она же вторая вообще, 2012 год это был, кажется); сперва было позорище, потом прокачался. Сейчас умею переводить быстро и не приходя в сознание (хотя в сознании все-таки лучше получается).
Внезапная и очень неожиданная польза от этого всего: в позапрошлом году ухитрился воткнуться в переводы официальных фандомных книжек (вархаммер, если что) и пока еще меня оттуда не выгнали, даже печатают переведенное.
-
-
02.02.2021 в 00:56Начал переводить сам, хотя даже близко был не профи.
Ну и засосало опасное сосало.
Команду не скажу, ога.
-
-
02.02.2021 в 01:13зато скажу команду: вселенная звёздного пути.
как-то так получилось, что с английского перевожу лет с... тринадцати? причём сначала были песни и стихи (ну, кроме обязательных кусков детской литературы для занятий), так что недавно в очередной раз поднятая тема насчёт трудностей с переводом стихов немного мимо меня: стихи я переводить люблю, потому что это в них больше вольности с формой слов, акцентами и знаками.
а вот чтобы нормально переводить фандомное, пришлось очень сильно подтягивать современный сленг и вникать в огромное количество субкультур. мой первый опыт фандомного перевода был не просто ужасен, он был... он всё ещё является мне в кошмарных снах.
изредка во мне просыпается энтузиазм и я пытаюсь учить другие языки романской группы или что-то иероглифическое, но это быстро проходит, хотя некоторые слова и грамматические принципы оседают... и тоже потом являются незваными.
-
-
02.02.2021 в 01:48зато в них дополнительные сложности -- размер, рифма и как ради их соблюдения не улететь слишком далеко от оригинала. Опять же, если с английского переводить -- то очень сильно роляет разница в длине слов, в короткую английскую строку обычно куда больше всего влезает, чем в русскую того же размера.
Но -- увлекательно, это да.
-
-
02.02.2021 в 03:03примерно тогда же начал переводить фанфикшн - на первой моей фб, в 2012) с тех пор понеслось.
первый перевод вычитывала подруга лингвист, немного объяснила основы, но теорию я всё равно специально не изучал никогда.
-
-
02.02.2021 в 03:59Потом собственно дошел до китайцев, дело было давно, читать на русском было совершенно нечего, я отчаялся и решил ну что-нибудь хорошее перевести, чтоб и самому понять текст получше, и других порадовать, а дальше втянулся как-то.
-
-
02.02.2021 в 04:57По специальности провизор.
Переводил всякое: и фики, и видосы. Теперь грустно смотрю на кальки, которые выходят после большого перерыва, и кладу их в стол
-
-
02.02.2021 в 08:22Перевожу с немецкого. Языку учила мама-выпускница иняза (реально в детстве давала мне яблоко только после просьбы об этом на дойче), потом несколько очень фанатичных немок (заставлявших нас общаться с носителями языка-гдровскими спецами, работавшими у нас в Союзе), и наконец в вузе у нас был почему-то очень углубленный курс (пять раз в неделю на первом курсе, четыре на втором и третьем), так что мы завидовали студентам других специальностей, у которых было полтора занятия в неделю в течение двух курсов.
Разговорные навыки теперь практически утеряны, но письменная речь еще ничего, т-т-т.
Переводами занялся, когда понял, что в руфандоме мне недодают, а у немцев-таки что-то для меня нашлось, да так, что захотелось этим поделиться. Конкуренции, слава богу, мало, практически никакой.
-
-
02.02.2021 в 10:19Я филолух по образованию, закончила иняз, знаю французский и немецкий. Но в моих фандомах все англоязычное на 98%. Для игры нужны были тексты, самой писать такое было влом или не знала как, поэтому взялась за переводы. Первые курировала подруга с бОльшим опытом, потом я прокачалась. Теперь перевожу килобайтами, заодно английский как минимум чтение и письмо подтянула. И даже на слух теперь намного лучше воспринимаю. Вообще считаю что такая вот деятельность - это очень полезно, и язык учишь, и не скучно.
-
-
02.02.2021 в 11:08Я сам по образованию востоковед-философ, перевожу мангу с китайского лет 10 назад, крупные формы лет 5. В чем-то мне помогли друзья-переводчики, кое-где сам изучаю литературу по теме. Вот писать фанфики у меня не получается, поэтому додаю себе переводами, в англофандоме много годноты.
анон, который начал перекличку
-
-
02.02.2021 в 11:09это-
-
02.02.2021 в 11:10-
-
02.02.2021 в 13:15В далекие нулевые случайно обнаружила существование фандомов и фанфикшена, влипла в монстрофандом, очень хотела что-нибудь для него сделать, понимала, что автор из меня никакой, но почему-то решила, что уж на переводы моего школьного английского хватит
Вообще считаю что такая вот деятельность - это очень полезно, и язык учишь, и не скучно.
полностью согласна. Сейчас я спокойно читаю, смотрю и слушаю на англе, и это офигенно упрощает и украшает жизнь.
Переводами занялся, когда понял, что в руфандоме мне недодают, а у немцев-таки что-то для меня нашлось
о, анон-немец, а где берешь годноту? Очень хочу повторить трюк с немецким, но то ли старый стал, то немецкий не мое, но терпения сидеть со словарем и разбирать по слову, как когда-то с английским, не получается((
-
-
02.02.2021 в 14:33-
-
02.02.2021 в 16:38у меня и с английским не получается! я так хочу научиться, но моментально остываю, как дело до дела доходит. по верхам проскакал, общий смысл вроде понял, остальное сам для себя додумал — все. какое стиль автора сохранять, тут просто понимать бы научиться.
-
-
02.02.2021 в 16:47китаист
-
-
02.02.2021 в 16:48Это значит, ты ставишь себе слишком амбициозные цели для нынешнего уровня. Возьми мелко-мелкоформу у автора, который пишет таким языком, который тебе понятен, и вдумчиво, гармонично переведи один фик. Отложи. Переведи еще. Вернись к первому. Покорректируй.
Это процесс.
-
-
02.02.2021 в 16:50-
-
02.02.2021 в 16:59Да нет, почему. Я учу одну девочку, ей 30 лет, специальность и работа с иностранными языками связана немного, более-менее знает английский. Мы с ней занимаемся полгода где-то, раз в неделю по часу, она со мной переписывается по-китайски (обсуждение домашки, самочувствия и времени уроков), пишет фанфики-диалоги с персонажами нашей любимой манги, при этом она попадает в характеры и сохраняет юмор оригинала. Пока лежала на больничном с короной, у нее было два состояния - отключка и китайский.
Это я к тому, что никогда не знаешь, что выстрелит и что загорится. Если тебе интересно пробовать - пробуй.