Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
01.02.2021 в 10:03

Но если тебе интересно мозг поломать, то загвоздка была в том, чтобы обыграть наличие наследника престола и "запасного наследника", показать их неравенство, коротко и емко.
А какая-нибудь иерархия при рассадке всех этих принцев была? Что-нибудь вроде "по левую руку", "на две ступеньки ниже трона", "вторая очередь", "второй план"? Или тебе надо было обоих сразу отметить?
другой заинтересовавшийся анон
01.02.2021 в 10:04

Но если тебе интересно мозг поломать, то загвоздка была в том, чтобы обыграть наличие наследника престола и "запасного наследника", показать их неравенство, коротко и емко.
Анон, не будь жесток, скажи, как в оригинале? An Heir and a Spare?

Вообще всегда переводилось как "запасной наследник", но Наследник и Запасной Наследник - это не в рифму и не весело:)
Я бы предложил обыгрывать дуализм графически - «(Запасной) Наследник». Пунктуация вообще недооцененная волшебная палочка для эффектов.
01.02.2021 в 10:06

"Основной и запасной", "Основной и на замену", "Первый и второй"
но первые варианты футболом отдают )))
01.02.2021 в 10:19

An Heir and a Spare
Да, именно так и назывался фик

А какая-нибудь иерархия при рассадке всех этих принцев была? Что-нибудь вроде "по левую руку", "на две ступеньки ниже трона", "вторая очередь", "второй план"? Или тебе надо было обоих сразу отметить?

Страдания были потому, что он, конечно, принц, но второго сорта и шансов иметь какое-то значение и сесть на трон вообще никаких. Так что по факту-то он и не наследник особо.

«(Запасной) Наследник»
Хммм, анон, ты солнце
01.02.2021 в 10:27

«(Запасной) Наследник»
Хммм, анон, ты солнце

:dance2:
01.02.2021 в 23:48

Аноны, я вдруг влетел с мороза и мне стало интересно, а кто и из каких команд тут сидит? Расскажите, кто вы по специальности, как вас занесло в перевод? Когда-то давно, помню, была такая перекличка, но то было давно. :smirk:
01.02.2021 в 23:54

команду не скажу, а в перевод занесло около пяти лет назад. я начал читать один впроцессник на англ. и вдруг понял, что в последующих главах автор мне додаст, и что я хочу прочесть это на русском. поскольку никакими переводческими навыками я не обладал, то вооружился гуглом, терпением и процесс пошёл. вот, перевожу до сих пор. язык подтянул с тех пор, но до сих пор знаю его отнюдь не идеально.
01.02.2021 в 23:56

Команду не скажу, по специальности переводчик, сижу, чтобы кричать кричалки про герменевтику захожу, поглядываю, интересно.
02.02.2021 в 00:07

Команда у меня по руфандому, здесь сижу из любви к искусству :) По специальности естественно-научник, но одна из работ переводческая. В переводы занесло давным давно: очень хотелось подружиться с моим любимым фандомным автором, которая по совместительству была и фандомным же переводчиком, пришла к ней на форум, как-то раз в завязавшемся разговоре предложила несколько правок к текущему переводу и меня позвали в редакторы. Так и затянуло.
Автора, кстати, из фандомов давно уже забрал реал, но мы дружим до сих пор.
02.02.2021 в 00:09

уже ни из какой команды, по привычке и ради хорошей компании :gh:
в переводы случайно влип лет 10 назад - сначала в мангу, потом познакомился с фандомами и переводными фичками, сильно полюбил. язык с тех пор прокачался - и сам занимался, и курсы брал, и в фандомной среде познакомился с про-переводчиками и софандомцами, живущими за рубежом.
02.02.2021 в 00:10

Команду не скажу (и удивляюсь, если кто-то скажет:alles: ). По образованию переводчик, не с английского. Упал в англоязычный, не очень активный фандом, стал подтягивать язык, чтобы болтать в твиттерах с единичными единомышленниками. Потом решил переводить, потому что много крутых вещей в мультифандоме.
02.02.2021 в 00:47

Забавно, как никто не называет команду. Хотя я тоже не скажу — только то, что на этой битве я в двух ложноножках бесконечных китайцев, а больше никуда не дошел.
По специальности... короче, я заканчивал педагогический, как раз таки факультет иностранной филологии. Основы перевода у нас были примерно один семестр, пользы не принесли. Зато язык выучил (даже два, но французский в деле фандомных переводов бесполезен чуть менее, чем полностью). В переводы фиков вполз с первой же своей ФБ (она же вторая вообще, 2012 год это был, кажется); сперва было позорище, потом прокачался. Сейчас умею переводить быстро и не приходя в сознание (хотя в сознании все-таки лучше получается).
Внезапная и очень неожиданная польза от этого всего: в позапрошлом году ухитрился воткнуться в переводы официальных фандомных книжек (вархаммер, если что) и пока еще меня оттуда не выгнали, даже печатают переведенное.
02.02.2021 в 00:56

Анон посмотрел сериал, проникся, узнал что он снят по книжке, прочел книжку, узнал, что книг на самом деле 5 и их ХЗ когда переведут...
Начал переводить сам, хотя даже близко был не профи.
Ну и засосало опасное сосало.
Команду не скажу, ога.
02.02.2021 в 01:13

а я, наверное, специальность не скажу, тут всё сложно (¬ ¬;)
зато скажу команду: вселенная звёздного пути.
как-то так получилось, что с английского перевожу лет с... тринадцати? причём сначала были песни и стихи (ну, кроме обязательных кусков детской литературы для занятий), так что недавно в очередной раз поднятая тема насчёт трудностей с переводом стихов немного мимо меня: стихи я переводить люблю, потому что это в них больше вольности с формой слов, акцентами и знаками.
а вот чтобы нормально переводить фандомное, пришлось очень сильно подтягивать современный сленг и вникать в огромное количество субкультур. мой первый опыт фандомного перевода был не просто ужасен, он был... он всё ещё является мне в кошмарных снах.
изредка во мне просыпается энтузиазм и я пытаюсь учить другие языки романской группы или что-то иероглифическое, но это быстро проходит, хотя некоторые слова и грамматические принципы оседают... и тоже потом являются незваными.
02.02.2021 в 01:48

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
в них больше вольности с формой слов, акцентами и знаками.

зато в них дополнительные сложности -- размер, рифма и как ради их соблюдения не улететь слишком далеко от оригинала. Опять же, если с английского переводить -- то очень сильно роляет разница в длине слов, в короткую английскую строку обычно куда больше всего влезает, чем в русскую того же размера.

Но -- увлекательно, это да.
02.02.2021 в 03:03

я играю в сборной, по образованию юрист. в первые годы после института много приходилось переводить по работе, но не худтексты, разумеется.
примерно тогда же начал переводить фанфикшн - на первой моей фб, в 2012) с тех пор понеслось.
первый перевод вычитывала подруга лингвист, немного объяснила основы, но теорию я всё равно специально не изучал никогда.
02.02.2021 в 03:59

Я тоже из китайцев, образования переводческого нет, переводами начал, когда подруга попросила перевести ее фики на русский, ей на инглише писать проще было. Потом какое-то время статьи переводил для игрофорума.
Потом собственно дошел до китайцев, дело было давно, читать на русском было совершенно нечего, я отчаялся и решил ну что-нибудь хорошее перевести, чтоб и самому понять текст получше, и других порадовать, а дальше втянулся как-то.
02.02.2021 в 04:57

А я никогда не играл в команде.
По специальности провизор.
Переводил всякое: и фики, и видосы. Теперь грустно смотрю на кальки, которые выходят после большого перерыва, и кладу их в стол
02.02.2021 в 08:22

Играю в разных командах, в основном зимой.
Перевожу с немецкого. Языку учила мама-выпускница иняза (реально в детстве давала мне яблоко только после просьбы об этом на дойче), потом несколько очень фанатичных немок (заставлявших нас общаться с носителями языка-гдровскими спецами, работавшими у нас в Союзе), и наконец в вузе у нас был почему-то очень углубленный курс (пять раз в неделю на первом курсе, четыре на втором и третьем), так что мы завидовали студентам других специальностей, у которых было полтора занятия в неделю в течение двух курсов.
Разговорные навыки теперь практически утеряны, но письменная речь еще ничего, т-т-т.
Переводами занялся, когда понял, что в руфандоме мне недодают, а у немцев-таки что-то для меня нашлось, да так, что захотелось этим поделиться. Конкуренции, слава богу, мало, практически никакой.
02.02.2021 в 10:19

Анончик с немецким, прям интересно стало!

Я филолух по образованию, закончила иняз, знаю французский и немецкий. Но в моих фандомах все англоязычное на 98%. Для игры нужны были тексты, самой писать такое было влом или не знала как, поэтому взялась за переводы. Первые курировала подруга с бОльшим опытом, потом я прокачалась. Теперь перевожу килобайтами, заодно английский как минимум чтение и письмо подтянула. И даже на слух теперь намного лучше воспринимаю. Вообще считаю что такая вот деятельность - это очень полезно, и язык учишь, и не скучно.
02.02.2021 в 11:08

Аноны, у всех такие разные истории, спасибо, что делитесь.)

Я сам по образованию востоковед-философ, перевожу мангу с китайского лет 10 назад, крупные формы лет 5. В чем-то мне помогли друзья-переводчики, кое-где сам изучаю литературу по теме. Вот писать фанфики у меня не получается, поэтому додаю себе переводами, в англофандоме много годноты. :alles:

анон, который начал перекличку
02.02.2021 в 11:09

медленнофикс на 01:13
это
02.02.2021 в 11:10

о! китаист *_*
02.02.2021 в 13:15

Команд несколько, играю с самой первой ФБ 2011, профессия с языком не связана
В далекие нулевые случайно обнаружила существование фандомов и фанфикшена, влипла в монстрофандом, очень хотела что-нибудь для него сделать, понимала, что автор из меня никакой, но почему-то решила, что уж на переводы моего школьного английского хватит :facepalm: мне очень повезло, что одной из моих первых бет оказался человек, учившийся тогда на переводчика - и с тем, что ей хватило терпения со мной возиться

Вообще считаю что такая вот деятельность - это очень полезно, и язык учишь, и не скучно.
полностью согласна. Сейчас я спокойно читаю, смотрю и слушаю на англе, и это офигенно упрощает и украшает жизнь.

Переводами занялся, когда понял, что в руфандоме мне недодают, а у немцев-таки что-то для меня нашлось
о, анон-немец, а где берешь годноту? Очень хочу повторить трюк с немецким, но то ли старый стал, то немецкий не мое, но терпения сидеть со словарем и разбирать по слову, как когда-то с английским, не получается((
02.02.2021 в 14:33

А я годноты на немецком найти не могу... все какое-то ме.
02.02.2021 в 16:38

но терпения сидеть со словарем и разбирать по слову, как когда-то с английским, не получается

у меня и с английским не получается! я так хочу научиться, но моментально остываю, как дело до дела доходит. по верхам проскакал, общий смысл вроде понял, остальное сам для себя додумал — все. какое стиль автора сохранять, тут просто понимать бы научиться. :weep3:
02.02.2021 в 16:47

Я вообще не могу в европейские языки. Английский просто с детского сада учу, плюс он всё-таки аналитический, как и китайский. А сейчас, в сознательном возрасте... Какие алфавиты, какие артикли, спряжения? Больно. :alles:

китаист
02.02.2021 в 16:48

у меня и с английским не получается! я так хочу научиться, но моментально остываю, как дело до дела доходит. по верхам проскакал, общий смысл вроде понял, остальное сам для себя додумал — все. какое стиль автора сохранять, тут просто понимать бы научиться.
Это значит, ты ставишь себе слишком амбициозные цели для нынешнего уровня. Возьми мелко-мелкоформу у автора, который пишет таким языком, который тебе понятен, и вдумчиво, гармонично переведи один фик. Отложи. Переведи еще. Вернись к первому. Покорректируй.
Это процесс.
02.02.2021 в 16:50

Китаист, а что ты посоветуешь взрослому анону, который знаком только с индо-европейскими языками? Поезд ушел, китайский лучше не трогать?
02.02.2021 в 16:59

Китаист, а что ты посоветуешь взрослому анону, который знаком только с индо-европейскими языками? Поезд ушел, китайский лучше не трогать?

Да нет, почему. Я учу одну девочку, ей 30 лет, специальность и работа с иностранными языками связана немного, более-менее знает английский. Мы с ней занимаемся полгода где-то, раз в неделю по часу, она со мной переписывается по-китайски (обсуждение домашки, самочувствия и времени уроков), пишет фанфики-диалоги с персонажами нашей любимой манги, при этом она попадает в характеры и сохраняет юмор оригинала. Пока лежала на больничном с короной, у нее было два состояния - отключка и китайский.
Это я к тому, что никогда не знаешь, что выстрелит и что загорится. Если тебе интересно пробовать - пробуй.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии