Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
18.02.2021 в 03:46да, важно. Явно зачем-то подобранная поза.
Тогда надо перефразировать как-то.
например
-
-
18.02.2021 в 03:48О, буду от этого танцевать. Спасибо, анон.)
-
-
18.02.2021 в 22:07Не совсем понимаю о чём речь и что в данном случае означает arrangement - соглашение/договорённость или, скажем так, расположение в пространстве.
С одной стороны в фике идёт речь о договорённости между двумя гг, с другой - в этой сцене один уже лежит в кровати, второй ложится чуть позже и обнимает его сзади.
-
-
18.02.2021 в 22:12-
-
18.02.2021 в 22:41-
-
18.02.2021 в 22:46В этом тексте Х больше troubled. Y, наоборот, обрёл умиротворение, помог Х справиться с бессонницей необычным способом и прилёг рядом.
Ну и по сюжету у них перемирие, до этого они враждовали. И хотя сейчас всё хорошо, Х всё время на стрёме.
-
-
18.02.2021 в 23:06-
-
19.02.2021 в 00:23Х думает, что их положение беспокоит вовсе не Y.
-
-
19.02.2021 в 09:34-
-
19.02.2021 в 10:02Что за "полузародыш"? "Зародыш" - знаю, а "полузародыш" - это бред какой-то.
-
-
19.02.2021 в 10:05-
-
19.02.2021 в 10:34Что за "полузародыш"? "Зародыш" - знаю, а "полузародыш" - это бред какой-то.
По-русски это называется "положение Симса", анон)
Нет, я не предлагаю это использовать в переводе, это я вчера нагуглил и поразился специфичности терминологии.
-
-
19.02.2021 в 13:36-
-
19.02.2021 в 16:22-
-
19.02.2021 в 16:47Во-первых, я успел перевести и миди на шесть тысяч, и миник (почти на три).
А во-вторых: читать дальше
-
-
19.02.2021 в 16:51-
-
19.02.2021 в 16:52Это очень большая менторско-сенсейная работа, надеюсь, у юзера есть достаточно жизненного опыта, чтобы оценить по достоинству.
-
-
19.02.2021 в 16:56По-моему, бета пыталась. Но там ни чувства русского языка, ни понимания, как надо переводить на русский.
Что интересно, с русского на англ. юзер переводить умеет (что и делал неоднократно; успешно), давно живёт в Европе. Ну вот как-то так.
-
-
19.02.2021 в 17:13хм, как-то странно. Может, он уже просто начал терять русский? И поэтому перевод именно на русский вышел таким... неудобоваримым?
-
-
19.02.2021 в 17:52анончик, вы с бетой героические люди, крепко жму ваши руки!
Что интересно, с русского на англ. юзер переводить умеет (что и делал неоднократно; успешно), давно живёт в Европе.
с юзером надо поговорить начистоту - если он хочет восстановить нормальный русский, а он у него очень сильно просел за время жизни в другой языковой среде, то надо начинать не с битвы, где есть дедлайны и он сильно не в тему со своим недопереводом, а с обычных фандомных переводов. и такой текст я бы отправил во внек, даже если не хочется обижать юзера. не знаю, насколько он адекватный, но если три человека смогли вытянуть его перевод только на троечку... так честно и надо ему сказать. очень надеюсь, что он сможет не обидеться, а нормально к этому разговору отнестись.
-
-
19.02.2021 в 18:30Еще в одной команде тоже был гуглоперевод, но вроде не очень объемный. Я сам по себе человек не очень нежный, всё исправил без грубостей, но и без поцелуев. На меня обиделись.
-
-
19.02.2021 в 21:13Просто вот, захотелось поделиться.
анончик, если тебя это утешит, то меня саму когда-то на заре карьеры пару раз так бетили, и я до сих пор вспоминаю этих людей с огромной благодарностью, потому что если бы не они, у меня, наверное, до сих пор блондины бы терлись эрекциями. Фандомным новичкам особо негде и не у кого учиться, и такой вот опыт на вес золота
-
-
19.02.2021 в 21:23мы здесь ради фана.
Самое главное слово было пропущено: все.
-
-
19.02.2021 в 21:26-
-
19.02.2021 в 21:36+1.
-
-
19.02.2021 в 21:41прекрассное поэтичесское предупреждение. подходит к любому виду фандомных работ, нада будет на вооружние взять
-
-
19.02.2021 в 22:24Тоже на это ставлю. Так-то в чате он нормально общается, без орфографических ошибок.
так честно и надо ему сказать. очень надеюсь, что он сможет не обидеться, а нормально к этому разговору отнестись.
Если пойдём на лето и он с нами пойдёт, то бета с ним поговорит, однозначно. Я не могу, на анонимках я мастак общаться, но вот что-то объяснять людям, которых я не очень хорошо знаю, за двадцать лет в инете так и не научился.
анончик, если тебя это утешит, то меня саму когда-то на заре карьеры пару раз так бетили, и я до сих пор вспоминаю этих людей с огромной благодарностью,
Тут фишка в том, что бета изначально правила и каждую правку согласовала с переводчиком (он, походу, не всё принимал; например, оставил много курсива, который очень любит автор оригинала). И когда они закончили, текст кинули мне, а тому юзеру не сказали. И у меня был полный карт-бланш.
Но в своё оправдание хочу сказать, что весь текст был в таком духе:
имена героев изменены
Самое главное слово было пропущено: все.
Ну, в остальном битва проходит нормально.
-
-
19.02.2021 в 22:27Ха, и правда забавно получилось.)
-
-
19.02.2021 в 22:58Напоминает текст того переводчика, который вносил бетоанон. Это где было, мнэ-э, "становясь предателем в той степени, в которой логично ожидать от..." Идеально четкая грамматика, практически пословное соответствие смыслу оригинала и общее ощущение, что читаешь текст, написанный инопланетным роботом.
-
-
19.02.2021 в 23:42бетоанон сейчас всплакнул, да. сочувствую, дружище, понимаю твою боль.