Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
06.02.2021 в 23:23-
-
06.02.2021 в 23:25-
-
06.02.2021 в 23:27-
-
08.02.2021 в 20:36Выглядит как странненький способ подчеркнуть, что этот текст - перевод
Я делаю так же, и отчасти — да, именно чтобы подчеркнуть, что это перевод, потому что в комментах регулярно кто-нибудь обращается ко мне как к автору, а я считаю это глубоко неправильным. Также это хороший способ сразу обозначить, что за фик ты перевёл — многие фанфики известны в фандоме под оригинальным названием.
Аноны, я вдруг влетел с мороза и мне стало интересно, а кто и из каких команд тут сидит? Расскажите, кто вы по специальности, как вас занесло в перевод?
Этой зимой я нигде не играю, а вот на лето думаю пойти.
По образованию физик
нет, не ядерщик, в перевод меня занесло так: я просто посмотрел фильм и полез читать фики на ао3, потому что в руфандоме мне не хватило интересных сюжетных макси. И один фик зашёл мне настолько, что я прогнал его через гугл-транслейт, скопировал к себе и начал причёсывать имена и падежи, чтобы перечитывать долгими зимними вечерами (разумеется, я не собирался подобное постить в открытом доступе как перевод, чисто для себя развлечение было). Где-то к середине первой главы я осознал, что проще будет перевести нормально... и завертелось. Причём английский я знал весьма посредственно, с художественными текстами опыта было практически ноль (даже не в плане переводов, а вообще), а масштабы текста были таковы, что новичкам настоятельно рекомендуют с подобным не связываться, но уж очень мне хотелось его перевести. Так я и влип в эту жижу, и квакаю в ней второй год.-
-
09.02.2021 в 14:32Переводы ничо так, но вот англооригинал (точней, англоперевод, первичный перевод) меня впечатлил. Зацените, анончики:
itsuki-minamy.tumblr.com/post/62574938575565619...
Теперь интересно, как же выглядел оригинал...
-
-
09.02.2021 в 15:20-
-
09.02.2021 в 15:51Там, ну, хм... Скажем так, странно. Я не могу понять даже, какой у англопереводчика родной язык.
читать дальше
-
-
09.02.2021 в 16:01гугол? Ну или это какая-то пиздатая стилизация не знаю подо что
-
-
09.02.2021 в 16:12-
-
09.02.2021 в 16:14Мне больше всего напомнило вот это, хотя ясно, что переводчик к этому не стремился и вообще про это явно ничего не знал:
читать дальше
-
-
09.02.2021 в 16:15Я сначала тоже так подумал. А потом вспомнил людей со вполне себе родным русским, которые вот так же на русский переводят.
А переводчики кейпроджектов молодцы. Они делали допсверку по "испанскому переводу того же автора".
Вероятно, по этой причине русский текст читается довольно гладко.
-
-
09.02.2021 в 16:18-
-
09.02.2021 в 16:23Моооожет... но тогда почему он упорно при согласовании времен ставит придаточное в настоящее время, а главное в прошедшее. Совершенно не характерно ни для испанского, ни для английского. Китаец в принципе мог бы так сделать, они вообще плохо понимают идею грамматического времени. Но мне по некоторым деталям все-таки кажется, не китаец.
-
-
09.02.2021 в 16:25-
-
09.02.2021 в 16:34читать дальше
Это пародия на Холмса? А перевод этого где-то есть? А то я ничего не понял.
-
-
09.02.2021 в 16:42Да, это пародия, очень известная (в узких кругах). Это Джон Леннон писал, который из битлов.
Я не знаю, переводилось ли целиком, я когда-то читал начало в журнале.
www.gomelscouts.com/johnlennon-missdafild.html
вот оно.
Вроде тут есть перевод целиком, но он другой, первый мне нравился больше.
royallib.com/read/lennon_dgon/neobyatnovennoe_p...
-
-
09.02.2021 в 17:11-
-
09.02.2021 в 17:16www.arthur-conan-doyle.com/index.php/The_Singul...
-
-
09.02.2021 в 18:53-
-
09.02.2021 в 18:56-
-
09.02.2021 в 18:59-
-
09.02.2021 в 19:31Давай, анон, мы в тебя верим) Можешь сюда прибегать и отчитываться через каждую тысячу слов) ну или пятьсот, если тысячу много, мы будем помпонить. Семь сотен ты уже сделал, осталось всего ничего!
-
-
09.02.2021 в 19:33Ты хоть с фиком, анон так с работой
-
-
09.02.2021 в 19:37аналогичный случай в соседней деревне. Но зато я сегодня сделал перевод на спец! редактура статьи? какой еще статьи?
-
-
09.02.2021 в 20:02Я вот часто такое замечаю за собой( И текст вроде твой, и кинки твои, но садишься переводить и всё, сразу миллион и одно дело сбоку. Ты пытался поймать почему тебя тянет отвлечься? Слишком много путанных предложений, странные обороты, редкая лексика?
-
-
09.02.2021 в 20:14Спасибо, попробую.)
Ты пытался поймать почему тебя тянет отвлечься?
Может, переутомление небольшое.
осебе
-
-
09.02.2021 в 20:20-
-
09.02.2021 в 20:272 субъективных предложения
-
-
09.02.2021 в 20:30-
-
09.02.2021 в 20:38За почти пять лет, что я занимаюсь переводами, дней, когда я ничего не переводил набежало по совокупности, ну, может, месяца полтора. Заканчиваю один текст, почти сразу перехожу к следующему, редко позволяю себе отдохнуть три-четыре дня подряд, стараюсь хоть пару сотен слов за день перевести.
Вот и после этого монстромиди я не стал отдыхать, на следующий же день сел за кинк и... перевёл только саммари.
Надо отдыхать, анончик( И обязательно в промежутках читать на русском, причем лучше не фикло, а классику. Это помогает перезагрузить мозги и освободить их от калек и англицизмов.
У меня похожие ощущения были, когда я на английском запоем читал и в какой-то момент поймал себя на том, что у меня начинает проседать литературный русский.