Пишет Гость:
04.03.2015 в 12:07


Вот все говорят: "Фикбук, фикбук... Текст фикбучный, автор - фикбучник". Аноны, а что каждый из вас понимает в данном случае под словом "фикбук"?

URL комментария - с 10 страницы


ранее в сериале

@темы: Тексты, Вопросы в космос, Советы, Повестка дня: разное, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем

Комментарии
04.03.2015 в 17:01

аноооон, ты, наверное, тот же анон, что набокова приносил
Нет, это не я, а в чем проблема?
04.03.2015 в 17:03

Не, котаны, функция "анонимная бета" пока не отлажена :lol:
Даже для перевода
04.03.2015 в 17:10

А если в контексте? Имена героев вырезаны, потому что палить команду не хочется
Анон, что ты хочешь доказать?
Что издают даже шлак или что переводчик может испортить даже Кинга?
04.03.2015 в 17:13

Анон, что ты хочешь доказать? Что издают даже шлак или что переводчик может испортить даже Кинга?
Что у бет с двумя классами церковно-приходской все шлак, потому что в их учебнике за пятый класс было другое правило)
04.03.2015 в 17:16

Что у бет с двумя классами церковно-приходской все шлак, потому что в их учебнике за пятый класс было другое правило)
+100500
выпиливать у Кинга метафоры еще пока никто не пробовал)))))
04.03.2015 в 17:19

Вывод: Стивену Кингу нежелательно участвовать в ЗФБ. Его тут заклюют более компетентные аноны.
04.03.2015 в 17:21

Анон с Кингом, ты прекрасен :lol: Как показывает опыт, что бетам ни принеси: Чехова, Набокова, Кинга в переводе, бетят они все, и, что немаловажно, все они бетят одинаково :lol: Все-то у них не знают русского языка: редакторы, переводчики, издатели... Мне одно только непонятно, почему эти светочи знаний не выходят за пределы турнета? Мне бы хоть одну книгу, отредактированную таким специалистом.
04.03.2015 в 17:22

выпиливать у Кинга метафоры еще пока никто не пробовал))
А зря. Не помешало бы.
Авторский стиль хорош в меру - когда он работает на общую атмосферу и идею.
А в данном примере типичный фикбук - метафоры на метафорах ради красивости. И похуй, что это Кинг, если через все эти нагромождения несвязных слов невозможно продраться.
04.03.2015 в 17:27

Что издают даже шлак или что переводчик может испортить даже Кинга?
Анон, а если я тебе скажу, что переводчик этого отрывка хорошо передал содержание оригинала, никаких метафор не сочинял, стилизацию под речь полуграмотной островитянки выдержал, - ты мне поверишь? Если переведешь лучше, дерзай.
04.03.2015 в 17:30

Вывод: Стивену Кингу нежелательно участвовать в ЗФБ. Его тут заклюют более компетентные аноны.
итак, стивен кинг присоединяется к уже выставленным из команды господам набокову, чехову. диагноз: типичный фикбук - метафоры на метафорах ради красивости
04.03.2015 в 17:31

Так тут дело не в том, что это перевод Кинга, а в том, что книга написана ПОВом необразованной женщины.
04.03.2015 в 17:33

И похуй, что это Кинг, если через все эти нагромождения несвязных слов невозможно продраться.
Анон, если ты не можешь через это продраться... у меня для тебя плохие новости.:smirk:
04.03.2015 в 17:36

Ребят, я тут с работы, предыдущую страницу не читал - дома прочту. Но если вы про Кинга, то вот что скажу - смотрите переводчика. Если там Виктор Вебер, то все, кто ругались, прав, потому что Кинга он испортил, кое-где переводил вообще хрень какую-то, кингофаны, знающие английский, от Вебера плюются уже много лет. Не верите - сходите в соо sadtranslations в ЖЖ.

... ушел работать дальше.
04.03.2015 в 17:39

Анон, а если я тебе скажу, что переводчик этого отрывка хорошо передал содержание оригинала, никаких метафор не сочинял, стилизацию под речь полуграмотной островитянки выдержал, - ты мне поверишь?
Ок, поверю.
Я увидел по тексту, что он именно что неграмотный. Но как-то не пронзил, что великая задумка автора именно в том, чтобы написать как можно зубодробительнее и бессвязнее.
Это может быть сколько угодно раз Кинг, но в данной ситуации литературная ценность его для широкой аудитории весьма сомнительна. Ну значит неспроста Долорес Клэйборн не входит в число самых популярных и известных его романов.
04.03.2015 в 17:41

Кинг прекрасен.
А вот перевод его действительно промтом попахивает, серьезно.
04.03.2015 в 17:43

Не знаю, по какой причине все тут так веселятся, лично мне страшно. Когда люди, которые берутся работать со словом, понятия не имеют о стилизации, характерности речи, образной индивидуальности, да, в конце концов, авторском стиле, будь он неладен, это закат русского языка. Остается надеяться, что те, кто призывает выпиливать образность Кинга и метафоричность Набокова, в реальности не имеют отношения к редактированию.
Как не скатиться в фикбук? Осмысливать то, что пишешь и читаешь, головой.
04.03.2015 в 17:46

Я увидел по тексту, что он именно что неграмотный.
Анон, принеси в любую тему о фикбуке любой отрывок любого не слишком известного текста. Узнаешь много нового о грамотности :gigi:
04.03.2015 в 17:48

Остается надеяться, что те, кто призывает выпиливать образность Кинга
Проблема в том, что в данном куске перевода образности перебор, она свалена в кучу. Что-то мне подсказывает, что такой эффект только в русском, на инглише тот же кусок у Кинга не столь перегружен. Но на русском он как-то... Не айс. Особенно по сравнению с остальным Кингом.
04.03.2015 в 17:48

Нет, это не Вебер, это Харитонова.
04.03.2015 в 17:49

А вот перевод его действительно промтом попахивает, серьезно.
Промт богичен, если он смог наляпать "нагромождение метафор и красивостей"(с), которых у лаконичного, аскетичного даже в языке, Кинга не было.
Пойду-ка пропущу свои фичочки через промт, авось, они станут не таким сухим фикбуком.
04.03.2015 в 17:50

Не знаю, по какой причине все тут так веселятся, лично мне страшно. Когда люди, которые берутся работать со словом, понятия не имеют о стилизации, характерности речи, образной индивидуальности, да, в конце концов, авторском стиле, будь он неладен, это закат русского языка
+ очень много. Мне тоже страшно уже становится.
04.03.2015 в 17:50

Если там Виктор Вебер
И.Г. Гурова
04.03.2015 в 17:50

обсуждаемая цитата из долорес? ну все ясно. это у кинга одна из самых слабых вещей. там вполне и правда некоторые куски на фикбук тянут, хуже только его ранние детские тексты. вы из оно попробуйте фикбук выудить.
04.03.2015 в 17:53

Проблема в том, что в данном куске перевода образности перебор, она свалена в кучу. Что-то мне подсказывает, что такой эффект только в русском, на инглише тот же кусок у Кинга не столь перегружен. Но на русском он как-то... Не айс. Особенно по сравнению с остальным Кингом.
Анон, я бы с тобой по молодости даже согласилась, если бы ровно то же самое не звучало о любых авторах, которых хитрые аноны приносят общественности под видом фиков. Абсолютно все оказывается перегружено, заметафоричено, усложнено и не айс. Совпадение?
04.03.2015 в 17:59

Анон, я бы с тобой по молодости даже согласилась, если бы ровно то же самое не звучало о любых авторах, которых хитрые аноны приносят общественности под видом фиков. Абсолютно все оказывается перегружено, заметафоричено, усложнено и не айс. Совпадение?
В данном случае, боюсь, совпадение. Кинга я очень люблю. Но через эту книгу продирался с трудом, кололся и жрал кактус просто из любви к автору. Скорее всего, виноваты переводчики, но и сама она по себе послабее прочих. Не пиздец, но слабая. Нет, читал не в веберовском переводе. В чьем точно не упомню, но гарантировано не Вебер. Такое ощущение было, что Кинг на этом тексте на 60% от собственных рекомендаций авторам отошел ради эксперимента.
04.03.2015 в 18:03

Не знаю, по какой причине все тут так веселятся, лично мне страшно. Когда люди, которые берутся работать со словом, понятия не имеют о стилизации, характерности речи, образной индивидуальности, да, в конце концов, авторском стиле, будь он неладен, это закат русского языка
да какой смех... разве что горький. что самое ужасное, они действительно не видят, что делают не так, зачем у автора здесь метафора, а там сменяются времена. у них в головах цепочка правил, но нет общей картины текста.
04.03.2015 в 18:10

Анончики, вопрос в тему. А где можно бету найти? Вот нет у меня своей, а когда играю в командах, то колючки из рыла достаю каждый раз потому что они действительно не видят, что делают не так, зачем у автора здесь метафора, а там сменяются времена. у них в головах цепочка правил, но нет общей картины текста.
Плюс знаю свое огрехи и могу их в упор не замечать. А надо.
Если только среди знакомых, то ладно, но может где есть люди такие?
04.03.2015 в 18:12

Я увидел по тексту, что он именно что неграмотный. Но как-то не пронзил, что великая задумка автора именно в том, чтобы написать как можно зубодробительнее и бессвязнее.
Если ты по целому абзацу не можешь определить стилевую принадлежность текста, анон, гнать тебя надо из редакции:facepalm:
04.03.2015 в 18:13

Что издают даже шлак или что переводчик может испортить даже Кинга?
Ха-ха, я сразу пронзил Кинга!:-D
04.03.2015 в 18:21

Сокрушающиеся аноны, вы странные. В тред принесли кусок текста, написанного повом полуграмотного человека, аноны, которые не в теме, начали выискивать в неграмотном по задумке тексте ошибки и закономерно их нашли. И теперь это повод для страданий. Ну блин, вы бы еще начало "Цветов для Элджернона" внесли и спросили, подходит ли такая речь для научного руководителя, а потом бы сокрушались непониманием индивидуальных характеристик речи и авторского стиля.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии