Пишет
Гость:
04.03.2015 в 12:07
Вот все говорят: "Фикбук, фикбук... Текст фикбучный, автор - фикбучник". Аноны, а что каждый из вас понимает в данном случае под словом "фикбук"?
URL комментария -
с 10 страницыранее в сериалеПишет
Гость:
19.02.2015 в 21:17
как писать фанфик если плохо знаешь канон?
URL комментария -
с 9 страницыПишет
Гость:
19.02.2015 в 14:12
Как писать нц-21 и нц-17 чтобы было кинково и нефикбучно?
URL комментария -
с 7 страницыПишет
Гость:
15.02.2015 в 11:24
Как описывать внешность и не скатиться в фикбук?
URL комментарияПишет
Гость:
15.02.2015 в 17:14
+ к вообще описывать, чтоб не скатиться в фикбук, но было в это же время красиво, с эпитетами, сравнениями, метафорами?
URL комментария -
страница 3
@темы:
Тексты,
Вопросы в космос,
Советы,
Повестка дня: разное,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем
-
-
04.03.2015 в 17:01Нет, это не я, а в чем проблема?
-
-
04.03.2015 в 17:03Даже для перевода
-
-
04.03.2015 в 17:10Анон, что ты хочешь доказать?
Что издают даже шлак или что переводчик может испортить даже Кинга?
-
-
04.03.2015 в 17:13Что у бет с двумя классами церковно-приходской все шлак, потому что в их учебнике за пятый класс было другое правило)
-
-
04.03.2015 в 17:16+100500
выпиливать у Кинга метафоры еще пока никто не пробовал)))))
-
-
04.03.2015 в 17:19-
-
04.03.2015 в 17:21-
-
04.03.2015 в 17:22А зря. Не помешало бы.
Авторский стиль хорош в меру - когда он работает на общую атмосферу и идею.
А в данном примере типичный фикбук - метафоры на метафорах ради красивости. И похуй, что это Кинг, если через все эти нагромождения несвязных слов невозможно продраться.
-
-
04.03.2015 в 17:27Анон, а если я тебе скажу, что переводчик этого отрывка хорошо передал содержание оригинала, никаких метафор не сочинял, стилизацию под речь полуграмотной островитянки выдержал, - ты мне поверишь? Если переведешь лучше, дерзай.
-
-
04.03.2015 в 17:30итак, стивен кинг присоединяется к уже выставленным из команды господам набокову, чехову. диагноз: типичный фикбук - метафоры на метафорах ради красивости
-
-
04.03.2015 в 17:31-
-
04.03.2015 в 17:33Анон, если ты не можешь через это продраться... у меня для тебя плохие новости.
-
-
04.03.2015 в 17:36... ушел работать дальше.
-
-
04.03.2015 в 17:39Ок, поверю.
Я увидел по тексту, что он именно что неграмотный. Но как-то не пронзил, что великая задумка автора именно в том, чтобы написать как можно зубодробительнее и бессвязнее.
Это может быть сколько угодно раз Кинг, но в данной ситуации литературная ценность его для широкой аудитории весьма сомнительна. Ну значит неспроста Долорес Клэйборн не входит в число самых популярных и известных его романов.
-
-
04.03.2015 в 17:41А вот перевод его действительно промтом попахивает, серьезно.
-
-
04.03.2015 в 17:43Как не скатиться в фикбук? Осмысливать то, что пишешь и читаешь, головой.
-
-
04.03.2015 в 17:46Анон, принеси в любую тему о фикбуке любой отрывок любого не слишком известного текста. Узнаешь много нового о грамотности
-
-
04.03.2015 в 17:48Проблема в том, что в данном куске перевода образности перебор, она свалена в кучу. Что-то мне подсказывает, что такой эффект только в русском, на инглише тот же кусок у Кинга не столь перегружен. Но на русском он как-то... Не айс. Особенно по сравнению с остальным Кингом.
-
-
04.03.2015 в 17:48-
-
04.03.2015 в 17:49Промт богичен, если он смог наляпать "нагромождение метафор и красивостей"(с), которых у лаконичного, аскетичного даже в языке, Кинга не было.
Пойду-ка пропущу свои фичочки через промт, авось, они станут не таким сухим фикбуком.
-
-
04.03.2015 в 17:50+ очень много. Мне тоже страшно уже становится.
-
-
04.03.2015 в 17:50И.Г. Гурова
-
-
04.03.2015 в 17:50-
-
04.03.2015 в 17:53Анон, я бы с тобой по молодости даже согласилась, если бы ровно то же самое не звучало о любых авторах, которых хитрые аноны приносят общественности под видом фиков. Абсолютно все оказывается перегружено, заметафоричено, усложнено и не айс. Совпадение?
-
-
04.03.2015 в 17:59В данном случае, боюсь, совпадение. Кинга я очень люблю. Но через эту книгу продирался с трудом, кололся и жрал кактус просто из любви к автору. Скорее всего, виноваты переводчики, но и сама она по себе послабее прочих. Не пиздец, но слабая. Нет, читал не в веберовском переводе. В чьем точно не упомню, но гарантировано не Вебер. Такое ощущение было, что Кинг на этом тексте на 60% от собственных рекомендаций авторам отошел ради эксперимента.
-
-
04.03.2015 в 18:03да какой смех... разве что горький. что самое ужасное, они действительно не видят, что делают не так, зачем у автора здесь метафора, а там сменяются времена. у них в головах цепочка правил, но нет общей картины текста.
-
-
04.03.2015 в 18:10Плюс знаю свое огрехи и могу их в упор не замечать. А надо.
Если только среди знакомых, то ладно, но может где есть люди такие?
-
-
04.03.2015 в 18:12Если ты по целому абзацу не можешь определить стилевую принадлежность текста, анон, гнать тебя надо из редакции
-
-
04.03.2015 в 18:13Ха-ха, я сразу пронзил Кинга!
-
-
04.03.2015 в 18:21