Болтливый полицейский.
Пишет Гость:
21.12.2017 в 18:53


Прямо сейчас наблюдаю в команде картину, как несколько опытных и хорошо пишущих авторов жрут одного новичка. Да, новичок принес слабенький фикбук, но разве стоит это тонны саркастических комментариев с разбором этого фикбука по косточкам? Будь я другим новичком, я бы после такого побоялся что-то в команду нести.
Как вы думаете, аноны, стоит ли желание кучки подружаек оттоптаться на слабом фике дружелюбной атмосферы в команде?

URL комментария


Ранее в сериале

@темы: Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, WTF-2018

Комментарии
15.12.2017 в 21:31

Даже я уже понял, едва зайдя в дискуссию, что переводчик там переписал канон, так что его переводам веры нет.
Ты веришь всему, что пишут на инсайде?
15.12.2017 в 21:33

Ты веришь всему, что пишут на инсайде?
А ты оспоряешь в дискуссиях любые исходные данные?
15.12.2017 в 21:34

оспоряешь
Бля :lol:
15.12.2017 в 21:43

Анфиништы - это "Неоконченные предания..." Толкина? Их же переводила куча народа по кусочкам в разные годы fantlab.ru/edition193842
15.12.2017 в 21:56

В моем фандоме юзер сделал перевод канона на русский. Единственный перевод на русский. Но вскоре выяснилось, что там столько неточностей, что в обсуждениях цитировать русский перевод считается дурным тоном, все приводят цитаты на английском.
Да, стопудово, большая часть фандома почитала этот перевод и верит ему. Ну и какое дело до болота, которое не отсвечивает, если все, кто создают движ и креатив, предпочитают оригинал, а перевод считают зашкваром.
15.12.2017 в 21:57

Читатель знает, что переводчик исказил текст так, чтобы подстроить под свой фанон. То есть, как минимум вставил "не" там, где симпатичные переводчику персонажи делали нечто неблаговидное, и убрал там, где несимпатичные не делали ничего неблаговидного.

При этом симпатичные переводчику персонажи совершенно точно где-то делали нечто неблаговидное, но что они делали - хз. Потому что из перевода не понять.
15.12.2017 в 22:18

Так все-таки какой из 9 переводчиков тот пидарас пропихнувший в перевод свои хэдканоны?
15.12.2017 в 22:26

Анон - бета при переводчике канона. Канон - не книга, а манга, но все равно анон не раз замечал, что его переводчик, осознанно или нет, придает репликам героев интонации в зависимости от своих симпатий и антипатий. Откровенные расхождения с английским текстом анон правит, но иногда явно видно, что перевод хоть и точный, но порядок (и подбор) слов явно работают на определенное впечатление от фразы. И это неизвестно еще, не занимались ли англопереводчики тем же...
Короче, хотите 100% точности - читайте в оригинале.
16.12.2017 в 10:12

переводчик, осознанно или нет, придает репликам героев интонации в зависимости от своих симпатий и антипатий.
У нас переводчики на русский убирают весь фансервис из диалогов, суки такие:lol: Фансервиса дофига, потому что автор чертов тролль:D Допустим, один герой говорит другому (грубый пример из головы): я с тобой лучше поебусь, чем буду спорить. Причем, в оригинале использовано слово, которое модно перевести как "грубый секс", но есть еще десять значений, все про грубость, и девятое "ссора, драка". Переводчики переводят, как: "я с тобой лучше подерусь".
В то же время, когда герой говорит героине: "я всегда готов с тобой выпить" (в оригинале слово с десятком значений, первое из которых "выпивать вместе", а десятое "переспать", то они переводят, как "я всегда готов с тобой переспать"). Т.е. гомо-фансервис убирают, гетный продвигают.
16.12.2017 в 13:46

Т.е. гомо-фансервис убирают, гетный продвигают.

Правильно делают. Квирбейтинг надо гасить.
16.12.2017 в 14:04

Правильно делают. Квирбейтинг надо гасить.
Да с хуя ль тогда гетный продвигают? Или и там, и там никаких намёков, или близко к оригиналу.
Задача переводчика — передать суть всего, быть как можно ближе к оригиналу или хотя бы не хуже
А квирбейтинг оставьте на совести автора
16.12.2017 в 14:23

Для меня квирбейтинг причина дропнуть тайтл, так что нахуй.
16.12.2017 в 14:43

Для меня квирбейтинг причина дропнуть тайтл, так что нахуй.
Так и дропай, в чем проблема. Портить авторскую задумку переводом, подгоняя под свои вкусы - худший грех переводчика.
16.12.2017 в 15:09

Так и дропай, в чем проблема.

Для издателей-то? :) Ты всерьёз спросил?
Любительниц слэшика не так много, как кажется, если сидишь в фэндоме. Попытки издавать слэшик на продажу в России не взлетели вообще, 98% предпочитают дженогет. Естественно, что намёки на непродавамое (и в форме пропаганды наказуемое) УГ гасят при переводе.
16.12.2017 в 16:24

Какие издатели? Ты ебанулся? Речь о известных только своим фандомам мангах, а не о всяких бестеллерах.
16.12.2017 в 17:54

Мангу тоже можно монетизировать. И то, что этому мешает, часто удаляют из перевода, в данном случае слэшный фансервис. Переводчик не обязан работать на тебя бесплатно, анон.
16.12.2017 в 21:18

Анон, при чем тут вообще монетизация, объясни? Мы говорим о фанатских переводах того, что вообще издавать не планируется. Про официальное издание речи нет, с ним все и так ясно.
16.12.2017 в 21:32

Для издателей-то? :) Ты всерьёз спросил?
Какие издатели? Речь о фанатском переводе для фанатов.

Для меня квирбейтинг причина дропнуть тайтл, так что нахуй.
А это не квирбейт, автор троллит тех и этих, все это понимают, но все равно дрочат на такие моменты.

Да с хуя ль тогда гетный продвигают? Или и там, и там никаких намёков, или близко к оригиналу.
Зыс. В этом и проблема.
16.12.2017 в 21:40

Анон, при чем тут вообще монетизация, объясни? Мы говорим о фанатских переводах того, что вообще издавать не планируется.

А вдруг все-таки издадут? Без слэшатины продать издателям перевод будет легче.
16.12.2017 в 21:44

А вдруг все-таки издадут?
То переведут самостоятельно. Никто не будет покупать фанатский перевод.
16.12.2017 в 22:17

А вдруг все-таки издадут? Без слэшатины продать издателям перевод будет легче.
Вот когда какое-то издательство будет покупать у автора его мангу, тогда и будет резать слешатину. Само. У него свои переводчики есть, которых кормить надо. Нахуй издательству фанат сдался? Что у него покупать?
16.12.2017 в 22:33

А вдруг все-таки издадут? Без слэшатины продать издателям перевод будет легче.
Прости что и кому продать? :susp:
Издательства переводят сами. Как они будут покупать пиратский считай перевод у непрофессионального переводчика. Головой что ли ударился? :lol:
16.12.2017 в 23:04

тем более что фанаты переводят по хэпберну, а официальные переводы должны быть по поливанову
16.12.2017 в 23:41

Да кто вообще этот идиотизм придумал? Издатели слова такого не знают - поливанов!
17.12.2017 в 21:15

Издательства переводят сами. Как они будут покупать пиратский считай перевод у непрофессионального переводчика. Головой что ли ударился?
*ржот* какие вы тут незамутнённые, однако :lol:
Да издательства в большинстве своей продукции ни ухом, ни рылом, они просто берут права на то, что пользуется спросом и будет продаваться. В нашем фандоме крупное детское издательство привлекло непрофессионального переводчика, до этого занимавшегося пиратским переводом комикса, который они собрались выпускать. Учитывая, что в комиксе овердофига специфических терминов, имён, топонимов, - даже типа слэшик есть - и прочей хероты, в которой надо соображать, чтобы просто не запороть работу, издателям оказалось проще отдать перевод ФАНАТУ, а потом только редактировать. И кстати, редакции практически не потребовалось.
17.12.2017 в 23:17

Ахахахах, сейчас в команде на такое нарвался. Ничто не предвещало.
18.12.2017 в 04:52

сейчас в команде на такое нарвался. Ничто не предвещало.
На такое - как у ТСа? гони кулстори : )
18.12.2017 в 10:16

Для издателей-то? :) Ты всерьёз спросил?
Любительниц слэшика не так много, как кажется, если сидишь в фэндоме. Попытки издавать слэшик на продажу в России не взлетели вообще, 98% предпочитают дженогет. Естественно, что намёки на непродавамое (и в форме пропаганды наказуемое) УГ гасят при переводе


Фу, какой ты жырный и зеленый.

Что касается непродаваемости слэша, то Энн Райс у нас в магазинах до сих пор достать сложно. А уж во времена моей юности, когда не было еще бесплатной скачки из инета, - почти невозможно. Так что вопрос не в слэше в тексте, а в самом тексте.

Что касается гей-романов и яойной манги, то в России такие книги и не взлетят. Это вам не любовный романчик купить, и не номер плейбоя. С менталитетом наших сограждан и с нашим законодательством это чревато. Дрочилки можно и в интернете почитать тоннами совершенно бесплатно и без риска для репутации.

Если говорить о переводчиках-фанатах, то перед фандомом они имеют только моральные обязательства, которые, как мы все прекрасно понимаем, весьма иллюзорны. И, кстати, сейчас всё больше издательств как раз активно сотрудничают с фанатами и берут их переводы. Особенно когда это большая серия, которая долго переводилась на протяжении многих лет. Проще и дешевле заплатить фанату, чей перевод по сути и так в фандоме уже канон, чем заморачиваться и переводить заново самому, и не факт, что твой перевод понравится фанатам. Есть и обратные случаи. Достаточно вспомнить Спивак с "Гарри Поттером". Ее перевод первоначально тоже был фанатским, а "Махаон" его купил, и теперь от него плюется и плачет весь фандом.
18.12.2017 в 10:29

Дрочилки можно и в интернете почитать тоннами совершенно бесплатно и без риска для репутации.
Очень смешно. А я хочу на бумаге. Мне так лучше, мне так удобней. И что теперь?
18.12.2017 в 11:10

Очень смешно. А я хочу на бумаге. Мне так лучше, мне так удобней. И что теперь?
заказать книгу на спецсайте. книга по требованию,как-то так

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии