Пишет
Прямо сейчас наблюдаю в команде картину, как несколько опытных и хорошо пишущих авторов жрут одного новичка. Да, новичок принес слабенький фикбук, но разве стоит это тонны саркастических комментариев с разбором этого фикбука по косточкам? Будь я другим новичком, я бы после такого побоялся что-то в команду нести.
Как вы думаете, аноны, стоит ли желание кучки подружаек оттоптаться на слабом фике дружелюбной атмосферы в команде?
Пишет
Гость:
12.12.2017 в 12:31
Два месяца назад. Комчат.
"Я в этом фандоме уже N лет, а ты, %новый_автор, ещё и не начинал им проникаться!".
Месяц назад. Комсоо.
"О, %новый_автор, у тебя новый фик! Наверное, это совпадение, что я об этом уже писал. Вот ссылочка, фику уже N лет. И кстати, поправь опечатки".
"О, ещё фик! Но не могу не отметить, что в пятом абзаце у тебя один из героев произносит фразу, которая противоречит вот этой маленькой сноске в малотиражном артбуке, который издавали N лет назад".
"Ещё? Браво! Тебя совсем не смутило, что у нас серьезный фандом, и "ПВП, юмор" ты мог бы писать где угодно?".
Два дня назад. Комчат.
"И вообще, вот %новый_автор хорошие штуки пишет. В смысле "из команды ушел"? В смысле "и из фандома"? Почему?".
Уважаемый инсайд, может хоть ты объяснишь, что это, нахрен, было?
URL комментария
-
-
15.12.2017 в 21:31Ты веришь всему, что пишут на инсайде?
-
-
15.12.2017 в 21:33А ты оспоряешь в дискуссиях любые исходные данные?
-
-
15.12.2017 в 21:34Бля
-
-
15.12.2017 в 21:43-
-
15.12.2017 в 21:56Да, стопудово, большая часть фандома почитала этот перевод и верит ему. Ну и какое дело до болота, которое не отсвечивает, если все, кто создают движ и креатив, предпочитают оригинал, а перевод считают зашкваром.
-
-
15.12.2017 в 21:57При этом симпатичные переводчику персонажи совершенно точно где-то делали нечто неблаговидное, но что они делали - хз. Потому что из перевода не понять.
-
-
15.12.2017 в 22:18-
-
15.12.2017 в 22:26Короче, хотите 100% точности - читайте в оригинале.
-
-
16.12.2017 в 10:12У нас переводчики на русский убирают весь фансервис из диалогов, суки такие
В то же время, когда герой говорит героине: "я всегда готов с тобой выпить" (в оригинале слово с десятком значений, первое из которых "выпивать вместе", а десятое "переспать", то они переводят, как "я всегда готов с тобой переспать"). Т.е. гомо-фансервис убирают, гетный продвигают.
-
-
16.12.2017 в 13:46Правильно делают. Квирбейтинг надо гасить.
-
-
16.12.2017 в 14:04Да с хуя ль тогда гетный продвигают? Или и там, и там никаких намёков, или близко к оригиналу.
Задача переводчика — передать суть всего, быть как можно ближе к оригиналу или хотя бы не хуже
А квирбейтинг оставьте на совести автора
-
-
16.12.2017 в 14:23-
-
16.12.2017 в 14:43Так и дропай, в чем проблема. Портить авторскую задумку переводом, подгоняя под свои вкусы - худший грех переводчика.
-
-
16.12.2017 в 15:09Для издателей-то?
Любительниц слэшика не так много, как кажется, если сидишь в фэндоме. Попытки издавать слэшик на продажу в России не взлетели вообще, 98% предпочитают дженогет. Естественно, что намёки на непродавамое (и в форме пропаганды наказуемое) УГ гасят при переводе.
-
-
16.12.2017 в 16:24-
-
16.12.2017 в 17:54-
-
16.12.2017 в 21:18-
-
16.12.2017 в 21:32Какие издатели? Речь о фанатском переводе для фанатов.
Для меня квирбейтинг причина дропнуть тайтл, так что нахуй.
А это не квирбейт, автор троллит тех и этих, все это понимают, но все равно дрочат на такие моменты.
Да с хуя ль тогда гетный продвигают? Или и там, и там никаких намёков, или близко к оригиналу.
Зыс. В этом и проблема.
-
-
16.12.2017 в 21:40А вдруг все-таки издадут? Без слэшатины продать издателям перевод будет легче.
-
-
16.12.2017 в 21:44То переведут самостоятельно. Никто не будет покупать фанатский перевод.
-
-
16.12.2017 в 22:17Вот когда какое-то издательство будет покупать у автора его мангу, тогда и будет резать слешатину. Само. У него свои переводчики есть, которых кормить надо. Нахуй издательству фанат сдался? Что у него покупать?
-
-
16.12.2017 в 22:33Прости что и кому продать?
Издательства переводят сами. Как они будут покупать пиратский считай перевод у непрофессионального переводчика. Головой что ли ударился?
-
-
16.12.2017 в 23:04-
-
16.12.2017 в 23:41-
-
17.12.2017 в 21:15*ржот* какие вы тут незамутнённые, однако
Да издательства в большинстве своей продукции ни ухом, ни рылом, они просто берут права на то, что пользуется спросом и будет продаваться. В нашем фандоме крупное детское издательство привлекло непрофессионального переводчика, до этого занимавшегося пиратским переводом комикса, который они собрались выпускать. Учитывая, что в комиксе овердофига специфических терминов, имён, топонимов, - даже типа слэшик есть - и прочей хероты, в которой надо соображать, чтобы просто не запороть работу, издателям оказалось проще отдать перевод ФАНАТУ, а потом только редактировать. И кстати, редакции практически не потребовалось.
-
-
17.12.2017 в 23:17-
-
18.12.2017 в 04:52На такое - как у ТСа? гони кулстори : )
-
-
18.12.2017 в 10:16Любительниц слэшика не так много, как кажется, если сидишь в фэндоме. Попытки издавать слэшик на продажу в России не взлетели вообще, 98% предпочитают дженогет. Естественно, что намёки на непродавамое (и в форме пропаганды наказуемое) УГ гасят при переводе
Фу, какой ты жырный и зеленый.
Что касается непродаваемости слэша, то Энн Райс у нас в магазинах до сих пор достать сложно. А уж во времена моей юности, когда не было еще бесплатной скачки из инета, - почти невозможно. Так что вопрос не в слэше в тексте, а в самом тексте.
Что касается гей-романов и яойной манги, то в России такие книги и не взлетят. Это вам не любовный романчик купить, и не номер плейбоя. С менталитетом наших сограждан и с нашим законодательством это чревато. Дрочилки можно и в интернете почитать тоннами совершенно бесплатно и без риска для репутации.
Если говорить о переводчиках-фанатах, то перед фандомом они имеют только моральные обязательства, которые, как мы все прекрасно понимаем, весьма иллюзорны. И, кстати, сейчас всё больше издательств как раз активно сотрудничают с фанатами и берут их переводы. Особенно когда это большая серия, которая долго переводилась на протяжении многих лет. Проще и дешевле заплатить фанату, чей перевод по сути и так в фандоме уже канон, чем заморачиваться и переводить заново самому, и не факт, что твой перевод понравится фанатам. Есть и обратные случаи. Достаточно вспомнить Спивак с "Гарри Поттером". Ее перевод первоначально тоже был фанатским, а "Махаон" его купил, и теперь от него плюется и плачет весь фандом.
-
-
18.12.2017 в 10:29Очень смешно. А я хочу на бумаге. Мне так лучше, мне так удобней. И что теперь?
-
-
18.12.2017 в 11:10заказать книгу на спецсайте. книга по требованию,как-то так